Lista | 7 Piores Traduções Nacionais de Títulos

Para essa lista, eu separei títulos nacionais que não fazem sentido em relação ao original, dão spoiler, ou contradizem o próprio filmes. Essa lista não inclui títulos que simplesmente ganharam subtítulo, ou apenas são muito diferentes.

7.Inferno Número 17 (Stalag 17)

Thumbnail

Apesar dos temas tratados, esse filme de Billy Wilder é extremamente leve. “Inferno” não é um título próprio para Stalag 17, prisão militar que é um acampamento de férias comparado aos campos de concentração, e o filme com vários momentos cômicos, principalmente nas cenas de Robert Strauss e Harvey Lembeck.

6.De Repente Pai (Delivery Man)

Thumbnail

Delivery Man é a versão estadunidense do filme Starbuck. A tradução decidiu seguir por um prefixo desgastado e que não faz sentido, sendo que o personagem de Vince Vaughn sabia que doou esperma, a tradução de Starbuck, Meus 533 Filhos, se saiu bem melhor.

5.A Malvada (All About Eve)

Thumbnail

Ainda não é a pior tradução brasileira de título, mas com toda certeza é a que me dá mais raiva, isso porque me deu um spoiler que caso você não tenha sacado pelo título e sinopse, sorte sua. All About Eve é um filme sobre teatro que conta a história de uma estrela com sua assistente Eve, e como ela passa a tirar seu brilho, o título nacional entrega o que não devia.

4.O Garoto do Futuro (Teen Wolf)

Thumbnail

O filme que deu origem a série teve o azar de cair na mão de tradutores quem só viam o lado comercial, e sendo o protagonista do filme Michael J. Fox, o astro de De Volta para o Futuro eles decidiram dar esse título, sem qualquer ligação ou sentido ao que o filme é.

3.Amnésia (Memento)

Thumbnail

No segundo filme de Christopher Nolan, o protagonista tem um problema de memória. A questão é que ele fala múltiplas vezes durante o filme que seu problema não é amnésia, e volta repetir outras vezes, a primeira vez que assisti a esse filme, pensei que o título fosse uma ironia.

2. Noiva Nervosa, Noivo Neurótico (Annie Hall)

Thumbnail

Considero Annie Hall um dos melhores filmes dos anos 70, e um dos meus filmes favoritos, uma das poucas comédias românticas interessantes e inteligentes, porém ao chegar ao Brasil recebeu um título extremamente ridículo, dando aos seus protagonistas adjetivos que não fazem sentido, e criando uma impressão totalmente errada sobre ele.

1.Um Hotel Muito Louco (The Hotel New Hampshire)

Thumbnail

The Hotel New Hampshire é um filme de drama, ele aborda temas polêmicos e pesados, fala de assuntos como estupro, comunismo, homossexualidade e incesto, e estes não são todos os temas polêmicos que são abordados. O filme estrelado pelos ainda bem jovens Rob Lowe e Jodie Foster recebeu um título no Brasil que não faz o menor sentido, um título de comédia, algo que só posso supor que foi um erro na distribuidora nacional.

E você? Sabe algum título que devia ter entrado? Comente aí embaixo e recomende essa discussão.

Comments are closed.